In a hopeful manner

我很不自觉地喜欢用hopefully这个词(以及类似于interestingly、arguably这样的「评注性状语」),今天才发现最常见的用法反而一直被认为是不「规范」的。所谓的正确意思是「抱有希望的」(“in a hopeful manner”),例句如下:

“Surely you are joking,” the grammarian said hopefully.

「你肯定是在开玩笑,」语法学家充满希望地说。

言下之意是语法学家希望「你」确实是在开玩笑。

前几天,被称为“the journalist’s bible”的美联社AP Stylebook最新的修订终于承认了“hopefully”的评注性用法:「但愿」(“it is hoped; I hope; we hope”)。

Hopefully the rain will end soon.

但愿这雨很快会停。

这里显然是说话的人希望雨停,而不是雨希望自己会停。

华盛顿邮报对此事的报导里有一段很耐人寻味的对话:

– “It was an unconscious mistake,” say the descriptivists.

– “You mean subconscious.”

– “Well, anyways — ”

– “You mean anyway.”

– “That begs the question. Why do you care about grammar so much?”

– “No. It doesn’t! It doesn’t beg the question at all. It raises the question. It raises the question!”

– “I’m going to beat you subconscious.”

作为一个非英语母语的人,我才意识到平常我们见到的英语在「规定主义者」们(“prescriptivists”)看来是多么的不规范。

另外标题链接里纽约时报的那篇文章也很有意思,尤其是每一段的第一个词。